ترجمه بخش دوم از کتاب ادبیات مانوی

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران
  • نویسنده ژاله فرحان
  • استاد راهنما
  • سال انتشار 1364
چکیده

چکیده ندارد.

منابع مشابه

ترجمه و ادبیات تطبیقی

در میان محققان ادبیات تطبیقی دربارۀ نقش ترجمه در داد و ستدهای ادبی و همچنین امکان تکیه بر ترجمه در پژوهش های تطبیقی سخن بسیار است. به طور کلی پژوهشگران ادبیات تطبیقی ارتباط با زبان ها و متون های زبان مبدأ را ترجیح می دهند. آنان در همه احکام و نتیجه گیری هایی که براساس ترجمه پایه ریزی شده باشد، به دیدۀ شک و تردید نگاه می کنند. همچنان که ترجیح می دهند، محقق ادبیات تطبیقی به شناخت زبان ادبیات مورد...

متن کامل

ترجمه فصل دوم کتاب زبان از بلومفیلد

رساله حاضر ترجمه فصل دوم از کتاب "زبان" اثر بلومفیلد است . وی در این بخش کاربرد زبان را مطرح نموده و معتقد است که مطالعه زبان را با مشاهده گفتار تحت شرایط عادی شروع می کنیم . بلومفیلد در مثال معروف خود به نام جک و جیل، الف) رویدادهای عملی قبل از گفتار ب) گفتار و ج) رویدادهای عملی بعد از گفتار را قابل مشاهده می داند. از نظر وی گفتار بخشی از داستان است که ما به عنوان دانش پژوهان زبان بیشتر به آن ...

15 صفحه اول

ترجمه و تحقیق و تعلیق بخش دوم کتاب "کشفالارتیاب عن تحریف کتاب رب الا

نویسنده این رساله علاوه بر ترجمه متن به صورت گسترده با استفاده از منابع معتبر، مطالب بخش دوم را مورد نقد و تحقیق قرار داده و در جهت اثبات عدم تحریف قرآن و رد بر کتاب "فصل الخطاب " مباحث سودمندی را ارائه کرده است .این بخش از رساله شامل فهارس لازم و مصادر تحقیق هر دو بخش می باشد.

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023